2020-09-06 22:24发布
加入QQ群:457200227(SAP S4 HANA技术交流) 群内免费提供SAP练习系统(在群公告中)
大家好,
有人需要用两种语言编写一份MSDS报告吗?
这是马来西亚的要求,在EN和马来语中需要SDS。 目前,我们以EN和马来语发送两个单独的文档。
您能否分享我们在第一次世界大战中的成就? 我们有多种语言的标签,但不适用于SDS报告。
此致
采集
亲爱的Gaurish
您的理解不对。 对于任何报告。 您有一种"主要"语言。 但是,使用" G组"可以添加"其他"语言(与生成变体设置结合使用):主要在GLM标签区域中需要。
因此。 检查 https://blogs.sap.com/2013/12/21/ wwi-for-experts /以及那里的许多链接。 您应该真的很容易找到答案(因为该主题经常讨论)。 这里的"唯一"区别是:同一文档中现在有或多或少的"两个"文档。一个文档用于"马来西亚"语言,另一个文档用于英语。" G主题"适用于整个报告模板( 包括所有页眉,页脚,章节/子章节标题等)
所以:是的,解决这个问题很"棘手"。 但是我知道我们在马来西亚使用它是有可能的
C.B。
嗨,拉尔夫,
您能否阐明"对每个切换语言的输出使用G重复组"的含义。 ?
我试图在主模板中为每个包含的章节使用G重复组。 我应该在每个包含或任何特定点内添加它们吗?
Gaurish
Hello Gaurish,
从技术上讲是可以的,但是,如果您想要一个文档,其中每个输出首先用英语打印,然后用马来语打印, 调整当前使用的模板是一项艰巨的工作。 您必须调整Generation变体,以便它同时使用两种语言,然后为每个切换语言的输出使用G重复组。
希望有帮助,
Ralph
Hi Gaurish,
WWI模板完全能够在一个文档中使用多种语言。 如果您认为 关于第14章,无论SDS其余语言如何,国际法规的数据始终以英文印刷。 因此,一个简单的测试就是拥有一个MAIN文档,该文档用英语调用第1章的包含,然后用马来语调用第1章的包含。 但是,必须配置RGV,以便它可以使用G组调用的语言。
HI Ralph,
感谢您的回答。 是的,我们想要一个SDS文档,其中每个输出首先用英语打印,然后用马来语(甚至第一个,所有包含的内容都用英语打印,然后再用马来语很好)。
是的,我尝试使用重复组G(对于多种语言,我们对标签使用相同的概念),但它确实起作用-我认为这是因为在创建报告时必须传递单个报告语言。 你有没有尝试过这个?
亲爱的拉尔夫
是的,您是对的。 它或多或少是"自动的"(选择了哪种字体)。 从用户角度来看。 您可能会感到"奇怪",因为使用了两种不同的字体
CB
尊敬的Gaurish
有点"警告" "。 对于"英语"部分,您可能必须使用例如 " Arial"字体和" Malaysian"部分使用其他字体...但是我知道它可以完美地工作
PS:这意味着:存在文档将存在风险。 使用两种字体(一种用于英语,另一种用于马来西亚)
最多设置5个标签!
亲爱的Gaurish
您的理解不对。 对于任何报告。 您有一种"主要"语言。 但是,使用" G组"可以添加"其他"语言(与生成变体设置结合使用):主要在GLM标签区域中需要。
因此。 检查 https://blogs.sap.com/2013/12/21/ wwi-for-experts /以及那里的许多链接。 您应该真的很容易找到答案(因为该主题经常讨论)。 这里的"唯一"区别是:同一文档中现在有或多或少的"两个"文档。一个文档用于"马来西亚"语言,另一个文档用于英语。" G主题"适用于整个报告模板( 包括所有页眉,页脚,章节/子章节标题等)
所以:是的,解决这个问题很"棘手"。 但是我知道我们在马来西亚使用它是有可能的
C.B。
嗨,拉尔夫,
您能否阐明"对每个切换语言的输出使用G重复组"的含义。 ?
我试图在主模板中为每个包含的章节使用G重复组。 我应该在每个包含或任何特定点内添加它们吗?
此致
Gaurish
Hello Gaurish,
从技术上讲是可以的,但是,如果您想要一个文档,其中每个输出首先用英语打印,然后用马来语打印, 调整当前使用的模板是一项艰巨的工作。 您必须调整Generation变体,以便它同时使用两种语言,然后为每个切换语言的输出使用G重复组。
希望有帮助,
Ralph
Hi Gaurish,
WWI模板完全能够在一个文档中使用多种语言。 如果您认为 关于第14章,无论SDS其余语言如何,国际法规的数据始终以英文印刷。 因此,一个简单的测试就是拥有一个MAIN文档,该文档用英语调用第1章的包含,然后用马来语调用第1章的包含。 但是,必须配置RGV,以便它可以使用G组调用的语言。
Ralph
HI Ralph,
感谢您的回答。 是的,我们想要一个SDS文档,其中每个输出首先用英语打印,然后用马来语(甚至第一个,所有包含的内容都用英语打印,然后再用马来语很好)。
是的,我尝试使用重复组G(对于多种语言,我们对标签使用相同的概念),但它确实起作用-我认为这是因为在创建报告时必须传递单个报告语言。 你有没有尝试过这个?
此致
Gaurish
亲爱的拉尔夫
是的,您是对的。 它或多或少是"自动的"(选择了哪种字体)。 从用户角度来看。 您可能会感到"奇怪",因为使用了两种不同的字体
CB
尊敬的Gaurish
有点"警告" "。 对于"英语"部分,您可能必须使用例如 " Arial"字体和" Malaysian"部分使用其他字体...但是我知道它可以完美地工作
CB
PS:这意味着:存在文档将存在风险。 使用两种字体(一种用于英语,另一种用于马来西亚)
一周热门 更多>